sábado, 19 de abril de 2014

día 25 del Omer - Netsaj de Netsaj - חמשה ועשרים ימים לעומר - נצח שבנצח

חמשה ועשרים ימים לעומר, נצח שבנצח (לפי סדר אבות ו,ו). תחנה סופית בתיקון הנפש בלבד,  וראשונה להשתקפותו הנחרצת במעשה. מה טיב הגרעין שבנצח? מתוך המצמום, הגיע עת להתפשטות אורות דתיקון בפועל, להילחם ולהלחים ולהחלים, לכבוש, להגדיר, לנהל ולשלוט, עם כל הכלים שבידינו, על כל המוצב לאתגר אותנו בעולם הזה. ולמען הצליח בזאת, נחוץ קודם כל להגדיר את עצמנו, להודות במי אנחנו ומה בידינו, בחינת הכנעה בתיקון הבעש"ט הקדוש. על כך, מציעה היום משנתנו לרכוש את מעלת "המכיר את מקומו"; כדברי הרב קהתי שם: "שיודע ערכו ומקומו ואינו נדחק למקום שאינו ראוי לו". להיות ברורים בדרכנו עד כדי שנדע תמיד מה לבחור, היכן להשקיע את עצמנו, ומה לא. להכיר את מקומנו בעולם, שמחייב להכיר גם את העולם סביבנו, ולהתייחס אליו. ולהכיר את המקום ב"ה, מקומו של הבריאה כולה. וכל זה יוביל אותך עד פתחי המעלה הבאה.


día 25 del 'omer, Netsaj de Netsaj (seguimos ahora el orden de Avót 6,6). Ultima estación en la enmienda exclusiva del nefesh (psique, pensamiento y emoción, generación de actitud), y primera para su reflejo osado sobre el mundo de la acción.  ¿Qué será el núcleo proactivo de Netsaj? Desde la contracción previa, llega ahora la etapa de expansión de las luces de tikún (preparadas en los días previos) en acción, para batallar y fusionar, sanar y sanarte, conquistar, definir, administrar y gobernar, con todas las herramientas en nuestras manos, sobre todo lo dispuesto para probarnos en este mundo.  Y para que ello sea posible, es necesario ante todo definirte a tí mismo, reconocer quién eres y qué tienes entre manos; la etapa de Hajna'ah (asunción, sumisión) en el tikún del Ba'al Shem Tov. 
Por consiguiente, nos propone hoy nuestra mishnah adquirir la cualidad de "quien conoce su lugar"; como explica allí Rav Kehati: "que sabe su valor y su lugar, y no se deja empujar a una situación indigna de él". Ser tan claros en la sustancia de nuestro camino hasta el punto de saber siempre qué elegir, dónde invertirnos, y qué no. Conocer nuestro lugar en el mundo, que implica conocer también al mundo que nos rodea, y relacionarnos con él. Y conocer también al "Makóm" = "lugar" absoluto, el Creador barúj Hú, "lugar" de toda la creación. 

Y todo ello te guiará hasta las puertas del próximo grado.

-------------------------------




dia 25 - Netsaj de Netsaj - La Victoria sobre el enemigo de fuera y dentro germina desde el sueño sublime y la certeza de pertinencia de la Victoria mas alta y definitiva, y de ese sueño toma animo y fuerzas para cada batalla. Tikun del Netsaj intimo y grandioso que no se ve, para Netsaj de gueUlah en el mundo sensible. Shabat shalom!

---------------------------------



יום כה בעומר - נצח שבנצח: על האויב החצוני והפנימי כאחד, הניצחון מתעורר וצומח מתוך חזון נשגב האוחז בנחיצות הניצחון ההכי מושלם ונעלה; החזון מגלה ומשחרר את הכוחות והאומץ לקראת כל קרב. הנה תיקון הנצח בעצמותו רווי אור, כדי לתקן את הנצח המנבא גאולה במוחש


-----------------------------------

Perplejos, atendimos a la extraña Ley: "VeAhávta lere'ajá kamója", ואהבת לרעך כמוך: en la traducción "literal" más aceptada: "Y amárás a tu prójimo como a tí mismo". Pero no es tan fácil como eso...
La palabra traducida por "prójimo", en hebreo re'a רע, tiene las mismas letras y en el mismo orden que la palabra "rá'" = mal: difiere sólo en las vocales, que no se escriben.
Para empezar, entonces, lo más extremo: "Ama a tu mal", a lo que te hace mal, a lo que te oprime, que es como tú.
Puesto que no hay quien no peque: lo que te oprime es siempre "como tú", viene a reflejar con lupa lo que ocurre en tu interior. Y entonces, naturalmente debes amarle, porque, en esencia... ¡él es tú! Y estás obligado a amarte a tí mismo, sin lo cual no podrías amar a nada más...
¿Y de qué modo debes amar a tu rá' o a tu ré'a? Deberás amarlo "kamója", כמוך, que es decir כמו כ, "como la letra kaf" כ que tiene forma de cuchara (que en hebreo se llama también "kaf", como la letra) que junta y conduce el alimento a donde hace falta. Sé respecto de "re'ajá" -tanto en términos de quien "te hace mal", como en términos de tu prójimo u camarada-, sé a su respecto que es decir respecto de todos, como una cuchara que recoge y reúne de lo que hay de verdad (no de lo ilusorio, etc.), aún de las migas dispersas que parecen insignificantes, recoge y reúne de cuanto hay disponible y convierte una colección vaga de migajas esparcidas por doquier en un tesoro nutritivo, y aún lo conduce hasta la boca que anhela alimento.
A la postre, la balanza la inclinan tus cualidades subjetivas: Y amarás a tu prójimo específicamente "kamója", cuya traducción literal estricta es "como tú", como tú sabes y puedes amar, sin dejar de ser tú. Ama cuanto eres capaz, e intenta ampliar cada día tu capacidad de amar más y más. Pero no ames como te parece que ama alguien más: ama, siendo lo más tú mismo posible, y en ese contexto, amando cuanto más. Y de paso, tu esfuerzo constante se proyectará en la rectificación con esmero de tus cualidades personales haciéndote más leve.
En conclusión, parece que hay varias opciones acerca de cómo comprender y aplicar el predicado "a tu prójimo como a tí mismo", לרעך כמוך, a tu rá' o ré'a con o como tú, etc.... Lo único consensuadamente claro, como punto de inicio imprescindible para cualquier cosa, son el sujeto y el verbo de la Ley: el sujeto es "Tú", y la acción: "¡¡¡Amarás!!!"; y ambos son ineludibles.


המומים, הקשבנו לחוק המוזר: "ואהבת לרעך כמוך".
קודם כל, ההכי קצוני, "תאהב את הרע שלך", את מה שעושה לך רע, את הצר, שהוא כמוך.
כי אין שלא יחטא: הצר אותך הוא תמיד "כמוך", בא להשקיף בזכוכית מגדלת מה שקורה בתוכך. ובכן, מטבע הדברים אתה חיב לאהוב אותו, כי הוא, בעצם... אתה! ואתה מחויב לאהוב את עצמך...
ואיך אתה צריך לאהוב את "רעך"? אז, כמוך, כמו "כ", כמו האות כף שהיא בצורה של כף שאוספת ומובילה את המזון לאן שצריך. תהיה לגבי רעך -הן במובן של העושה לך רע, כמו בפשט של הרע (re'a), שהוא בעצם חבר או ידיד המתקן באיזשהו אופן את הרע והמכוער שלך-, תהיה לגביו שזה לגבי כל אחד כמו כף האוספת ממה שיש בנמצא, אפילו מהתפזורת שנראית ככלום, אוספת מכל הזמין והנמצא והופכת פירורים פזורים לאוצר מזין ומוביל אותו אל הפה הנכסף למזון.
בסוף, מכריע גם הענין של מידותיך הפרטיות: ואהבת לרעך דוקא "כמוך", כמו שאתה יודע ויכול לאהוב, בלי להפסיק להיות אתה. תאהב ככל שאתה יכול, ותנסה לפתח כל יום את יכולת האהבה שלך עוד ועוד. אך אל תאהב כמו שנראה לך שמישהו אחר אוהב: תאהב מתוך שתהיה הכי אתה שאפשר, ובמסגרת זו, הכי אוהב. ואגב, זה יביא כל רגע להשקפת המאמץ בתיקון מידותיך מעלה מעלה, זה פשוט ישנה וישפר את עצמך.
במסקנה, נראה שיש הרבה אפשרויות איך להבין את ענין "לרעך כמוך". רק מזעקת הפועל המרכזי של הפקודה, "ואהבת"!!!: מזה אי אפשר להתחמק.


-------------------------------


No hay comentarios:

Publicar un comentario